Lexi Blog


An article from leading international consultancy firm Common Sense Advisory discusses in the April/May issue of MultiLingual magazine where global business has reached in terms of employing localisation to help sell products and services in different overseas markets. The importance of localisation is now well-recognised and accepted by exporting firms all around the world. However, this does not mean everyone is doing it as it should be done.
NZTC International hosted in September 2011 visitors from China as part of a cultural and learning exchange facilitated by Massey University. The visitors were training as translators and interpreters and were very appreciative of their experiences during the visit to NZTC. In return, they put together some cultural tips for people doing business in China, which we hope you might find useful!
If you are creating a document layout that will only be used in English, you can take a great deal of liberty in the methods you use to achieve this. However, when you are designing documents in InDesign or other design applications with the intent of translation and multilingual desktop publishing, how you set up the design template can have a big impact on how easy it will be to create different language versions.
We feel the touch of technology in our lives in an ever-increasing way. Automated processes are now common place, including email reminders, text alerts and voice activated service menus on phone systems. While technology is being used to enhance efficiency, inevitably it is often at the expense of the ‘human touch’. However, do we really need the human touch? For anyone who has been frustrated by a poorly designed voice-activated phone service menu, or caught out by a hilarious Google translation they probably would say yes, we do!
A case study by Chris Lipscombe, founder of Ground Zero, a leading strategic marketing consultancy.
Most regular translation users know that using a translator that is a native speaker of the target language is a ‘golden rule’. However, there is a common misconception about where that native translator should be based.
We all know how important it is to express yourself in a consistent manner when communicating with any audience. The need for consistent use of terminology is even more critical when communicating with international audiences in multiple languages, and plays a crucial role in ensuring your message is conveyed clearly and makes a lasting, professional impression.
Juggling Words and Culture By Frazer Robertson – Editor at NZTC International
Even US presidents aren’t immune to translation gaffes and here are some legendary examples!
As a key international trading partner, as well as a major source of tourists, migrants and students, China continues to be a key target market for many of NZTC’s customers around the world, many of whom translate their content into Chinese to communicate more effectively with this ever-expanding market and perhaps, more importantly, stay ahead of their competitors. Our experienced in-house Chinese department is of course more than happy to oblige!