Lexi Blog

LexiBlog

A case study by Chris Lipscombe, founder of Ground Zero, a leading strategic marketing consultancy.
Most regular translation users know that using a translator that is a native speaker of the target language is a ‘golden rule’. However, there is a common misconception about where that native translator should be based.
We all know how important it is to express yourself in a consistent manner when communicating with any audience. The need for consistent use of terminology is even more critical when communicating with international audiences in multiple languages, and plays a crucial role in ensuring your message is conveyed clearly and makes a lasting, professional impression.
Juggling Words and Culture By Fraser Robinson – Editor at NZTC International
Even US presidents aren’t immune to translation gaffes and here are some legendary examples!
As a key international trading partner, as well as a major source of tourists, migrants and students, China continues to be a key target market for many of NZTC’s customers around the world, many of whom translate their content into Chinese to communicate more effectively with this ever-expanding market and perhaps, more importantly, stay ahead of their competitors. Our experienced in-house Chinese department is of course more than happy to oblige!

Pages