If you are creating a document layout that will only be used in English, you can take a great deal of liberty in the methods you use to achieve this. However, when you are designing documents in InDesign or other design applications with the intent of translation and multilingual desktop publishing, how you set up the design template can have a big impact on how easy it will be to create different language versions.
We feel the touch of technology in our lives in an ever-increasing way. Automated processes are now common place, including email reminders, text alerts and voice activated service menus on phone systems. While technology is being used to enhance efficiency, inevitably it is often at the expense of the ‘human touch’. However, do we really need the human touch? For anyone who has been frustrated by a poorly designed voice-activated phone service menu, or caught out by a hilarious Google translation they probably would say yes, we do!
Most regular translation users know that using a translator that is a native speaker of the target language is a ‘golden rule’. However, there is a common misconception about where that native translator should be based.
We all know how important it is to express yourself in a consistent manner when communicating with any audience. The need for consistent use of terminology is even more critical when communicating with international audiences in multiple languages, and plays a crucial role in ensuring your message is conveyed clearly and makes a lasting, professional impression.
As a key international trading partner, as well as a major source of tourists, migrants and students, China continues to be a key target market for many of NZTC’s customers around the world, many of whom translate their content into Chinese to communicate more effectively with this ever-expanding market and perhaps, more importantly, stay ahead of their competitors. Our experienced in-house Chinese department is of course more than happy to oblige!