Lexi Blog

LexiBlog

It’s advisable to leave as much white space as possible on the page to accommodate the text expansion that occurs when translating from English into many other languages. The amount will vary according to the language, but it is usually around 25%
Translating slogans is difficult and painstaking but critical. Getting it right requires close collaboration between the translation company, the client, and their advertising agency.
A question we are often asked by clients embarking on translation of their website is whether to use flags to indicate languages or whether to use the language names.
There are times where straightforward translation can’t adequately convey an intended message to its target audience. When a message is aimed at users whose language and culture is completely different from the place it originally came from, it must be adapted using the process called ‘localisation’.
An interesting and insightful look at the Chinese Year of the Horse from the highly regarded NZTC linguist Fraser Robinson
Back in 2004 I started to travel seriously in North Asia. It didn’t take me long to realise that if I was to do business there, then I was going to have to think about translating my company name into a number of local languages.
A back translation is a translation of a translated text, back into the language of the original text – made without reference to the original text. Back translation is not particularly common within the translation industry, due largely to the high cost of producing an accurate and reliable back translation. However, when used carefully, back translations can provide an effective way to check and verify the accuracy of the original translation provided one takes into account the following pitfalls.
Perfect pitch, or absolute pitch, is the ability to recognise or emulate the pitch of a musical note without any reference point. While perfect pitch is traditionally rare among European populations, where as few as 1 in 10,000 people have it, research has shown that this may have more to do with nurture than nature.
Clients may wish you to work on text that has been tagged in a ‘markup language’, such as HTML or XML. Rather than simply ignore – or, worse, remove these tags – freelance translators would benefit from familiarising themselves with the most common markup languages and learn how to recognise, navigate and use tags.
Translation is essentially a long series of linguistic decisions, some easy, others more difficult. This brief article will provide some examples of both categories.

Pages