More on Quality Assured Translation

about us

our people

services

why use us

handy hints

contact us

file transfers

Our Translation Quality Assurance process

Producing quality translations is a serious and complex issue. NZTC International has developed and implemented its own stringent translation Quality Assurance programme, and 'Quality Assured Translation' is the name we have given to our four-step translation quality control process. This process has been developed to ensure that every translation completed by NZTC International consistently meets the same high standards, so that we can guarantee our clients a high quality translation every time.

Step 1: 
A draft translation is completed by a professional translator who is a native speaker of the target language (e.g. a text from English into French is translated by a native French speaker). The translator is expected to carry out more than just an accurate translation; the style, phrasing and vocabulary used in the translation must also be appropriate and sound natural.

To ensure that the translators and editors have full access to specialised terminology, NZTC International maintains a reference library of more than 1000 dictionaries and reference works, covering more than 50 languages.

In addition, we have a specialist collection on computing, extensive file material covering a broad range of specialist subjects, and also collections of a broad range of current periodicals in major European and Asian languages - essential resources for producing quality translations.

All in-house translators have broadband access to a number of international terminology databases such as the EC terminology database 'Eurodicautom' in Luxembourg, which is used daily.

Step 2: 
The draft translation is then checked by a reviser who is a native speaker of the source language (e.g. a text being translated from English into French would be checked by an English native speaker who is competent in French and English). The primary role of the reviser is to ensure that the translation fully reflects the meaning of the original text, and that there are no omissions. The reviser meticulously checks the entire translation, sentence by sentence, and all concerns are resolved in a face-to-face consultation with the translator. So, when you receive your translation, you can be confident that your work has been thoroughly reviewed by native speakers of both languages and that the required checks for a high quality translation has been carried out.

Step 3: 
The translation is spell-checked and proof-read before sign-off. For jobs that are being translated into more than one language, a sentence-by-sentence check is made across all language versions to make sure they are consistent in their handling of the text. Where typesetting or DTP has been involved, a further round of proof-reading is required before the artwork is signed off as an accurate translation.

Step 4: 
Once the translation is complete, a final check is made by the project manager to ensure that all client instructions have been followed and that the job is ready to be dispatched in the correct format.

It's because of this translation quality control process that we can say that NZTC International is the TRANSLATION CENTRE YOU CAN TRUST.

top