|
Our Translation Quality Assurance process
Producing quality translations is a serious and complex issue.
NZTC International has developed and implemented its own
stringent translation Quality Assurance programme, and 'Quality Assured Translation' is
the name we have given to our four-step translation quality control process. This
process has been developed to ensure that every translation completed
by NZTC International consistently meets the same high standards,
so that we can guarantee our clients a high quality translation every time.
Step 1: A draft
translation is completed by a professional translator who is a native
speaker of the target language (e.g. a text from English into French
is translated by a native French speaker). The translator is expected
to carry out more than just an accurate translation; the style,
phrasing and vocabulary used in the translation must also be appropriate
and sound natural.
To ensure that the translators and editors have
full access to specialised terminology, NZTC International maintains
a reference library of more than 1000 dictionaries and reference
works, covering more than 50 languages.
In addition, we have a specialist collection on
computing, extensive file material covering a broad range of specialist
subjects, and also collections of a broad range of current periodicals
in major European and Asian languages - essential resources for producing quality translations.
All in-house translators have broadband access to
a number of international terminology databases such as the EC terminology
database 'Eurodicautom' in Luxembourg, which is used daily.
Step 2: The
draft translation is then checked by a reviser who is a native speaker
of the source language (e.g. a text being translated from English
into French would be checked by an English native speaker who is
competent in French and English). The primary role of the reviser
is to ensure that the translation fully reflects the meaning of
the original text, and that there are no omissions. The reviser
meticulously checks the entire translation, sentence by sentence,
and all concerns are resolved in a face-to-face consultation with
the translator. So, when you receive your translation, you can be
confident that your work has been thoroughly reviewed by native
speakers of both languages and that the required checks for a
high quality translation has been carried out.
Step 3: The
translation is spell-checked and proof-read before sign-off. For
jobs that are being translated into more than one language, a sentence-by-sentence
check is made across all language versions to make sure they are
consistent in their handling of the text. Where typesetting or DTP
has been involved, a further round of proof-reading is required
before the artwork is signed off as an accurate translation.
Step 4: Once
the translation is complete, a final check is made by the project
manager to ensure that all client instructions have been followed
and that the job is ready to be dispatched in the correct format.
It's because of this translation quality control process that we can say that
NZTC International is the TRANSLATION CENTRE YOU CAN TRUST.
top
|