Content translation for multilingual websites is one of the biggest growth areas in the translation industry. For companies that operate globally, a website is likely to be a vital communication and marketing tool, and an integral part of the company’s marketing strategy. For this reason, it is important that all target audiences can read and understand the site and feel comfortable using it.
Why should I translate my website?
More than 70 percent of Internet users worldwide do not speak English as a first language, and studies have shown that customers are 80 percent more likely to purchase from a website which is in their own language.
- Make more money - 75% of internet users make a purchase when content is in a language they speak
- Open new markets - 50% of internet content is written in English yet only 27% of internet users are native English speakers
- Cost effective - one of the cheapest, quickest and most affective ways to engage with a global audience
- Customer loyalty - build brand loyalty with your customers ensuring repeat businese
If you are considering having your existing website translated, we can offer a variety of approaches, depending on your needs:
Option 1 - We supply the translated text only
We can translate your web content and return it to you as a normal Microsoft Word file or text document. The translation would then need to be re-entered into the HTML file or transferred into dynamic-content databases by the original web developer.
If you wish us to supply translated content as text files only, we recommend that our translators proofread your re-development work to ensure that the foreign-language site is free from language-related layout errors.
Option 2 - We overtype the source HTML or other code file
Rather than translate the web page content only, with a minimal amount of extra work NZTC can integrate the finished translation in the same format as the original page, ready for publication on the web. We can supply translated content in all popular web formats, including HTML, SHTML XML, PHP, ASP and Java.
This option is available for Chinese, Japanese and Korean, and also for all European languages. As part of this process, we would undertake a final check of the site after publication.
To ensure consistent layout and to eliminate the risk of any coding errors, we use a range of tools, including Frontpage, Dreamweaver, Trados Tag Editor, SDLX and SDL Trados Studio 2015.
There are several benefits from using this option:
- The finished website translation is already laid out in the same format as the original website.
- Overtyping the original text eliminates possible mistakes which are easily introduced by someone who is not familiar with foreign languages.
- As a rule, the overall cost of producing the translated site is significantly lower. Usually, only minimal changes to the layout are required after the translation is complete, and there is no need to recreate the original layout.
Option 3 – Working with a content management system
If your website content is maintained via a dynamic content management system (CMS), NZTC can work with this in a number of ways.
- Content can be extracted from the system by our team, translated outside of the content management system and reloaded via the CMS interface. We then recommend that our linguists undertake a final check of the online content to ensure quality presentation. The advantage of this approach is that it allows full use of NZTC’s translation memory tools for cost efficiency and consistency.
- If you require your content to be translated online, within the CMS, our translation and editing process can be carried out using this approach. The advantage of this is that it avoids the need to extract and reload the content. The disadvantage is it that does not allow use of Translation Memory tools.
If you are considering translating your website, our Sales and Marketing team would be happy to recommend the best approach for your specific needs.
Cultural assessment of websites
To ensure your website is attractive to potential customers abroad, NZTC can review the cultural appropriateness of your existing or proposed website designs. This includes the use of images and colours, and also the suitability of navigation and interface design for allowing effective translation and use in other languages. This service is also known as Internationalisation Assessment.
Cost of the service
Generally, standard Quality Assured Translation rates apply to website translations. A small charge may be added for overtyping HTML or other file formats, depending on the amount of reformatting or adjusting HTML or other code that is required. Asian languages typically involve extra work, and so are likely to cost slightly more than European languages.
Website localisation has become routine for many companies that operate beyond their national borders. Whether we translate website content only or also localise your website files, NZTC International has the software and the language skills to make your website localisation project run smoothly and efficiently.
Multilingual websites are essential for companies interested in maximising their global business. NZTC International can provide quality-assured translations of your website content, whether in static form (such as HTML) or within a database-driven content management system.
Contact us if you would like us to prepare an obligation-free quote for your multilingual website project.
Please call our friendly team on 0800 366 4000 or +64 4 801 4814 for international clients. Alternatively, please use our enquiry form for an obligation-free consultation and quote.